Traduction humaine ou traduction automatique : quel est le meilleur choix ?

Dans un monde qui se globalise de plus en plus, il est difficile de rester cloitré sur une seule langue, surtout lorsqu’on est une entreprise. Si vous voulez vous ouvrir au monde, vous devez mettre vos documents ainsi que vos pages web dans d’autres langues. Pour cela, vous pourrez passer par la traduction. Entre la traduction humaine et celle automatique, que faut-il choisir ? C’est à cela que nous répondons dans la suite.

La traduction humaine

Que vous soyez un particulier ou une entreprise, la traduction humaine doit être votre premier choix lorsque vous souhaitez traduire un texte ou un document. En fait, en vous tournant vers une agence de traduction, vous optez pour le choix de l’efficacité.

 Les traducteurs professionnels sont généralement des personnes natives qui maitrisent bien la langue dans laquelle vous souhaitez que le document soit transcrit. En plus, il est possible de trouver des experts ayant des compétences spécifiques dans votre domaine. En effectuant la traduction de votre document, le traducteur tiendra donc compte des termes techniques et du contexte pour vous sortir un résultat de qualité.

En plus, un traducteur à Paris peut vous offrir plusieurs autres services outre la traduction. Vous avez par exemple la possibilité de lui confier la transcription de vos fichiers multimédias sous forme écrite ou même l’interprétariat pendant une conférence. Ce professionnel se charge également de la relecture de vos documents.

Les seuls inconvénients liés à la traduction humaine sont le temps et l’argent. Un traducteur humain prendra un certain temps pour effectuer la tâche qui lui est confiée parce qu’il ne se contentera pas de faire une traduction mot à mot. De même, les frais que vous aurez à payer pour le service dépendent de l’ampleur de la tâche et de la notoriété de l’agence.

La traduction automatique

Il existe aujourd’hui de nombreux outils en ligne qui vous permettent d’effectuer la traduction automatique de vos textes. Opter pour ce type de traduction, c’est faire le choix de la rapidité et des économies. La traduction automatique est aussi facilement accessible et à tout moment. Dès que vous avez besoin de traduire un contenu, il vous suffit de vous connecter à internet et d’opter pour un traducteur automatique comme Google Translate.

Cependant, bien qu’ils soient rapides, vous ne pouvez pas vraiment être sûr d’avoir un résultat de qualité. Les outils de traduction automatique ne font pas attention au contexte. Vous pouvez donc obtenir un résultat qui ne reflète pas réellement ce que dit votre document. En outre, un outil ne fait que de la traduction et il est parfois possible de retrouver des erreurs de syntaxe dans le document traduit.

ARTICLES SIMILAIRES

Commentaires

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

LES DERNIERS ARTICLES